Французы подкорректировали молитву Отче наш

Французские епископы католической Церкви приняли решение отредактировать едва ли не самое узнаваемое место Нового Завета — молитву Господню. Дело в том, что ее текст вводил в искушение несведущих в теологии прихожан и вызывал двусмысленности. Для удаления этого недостатка и была созвана специальная комиссия переводчиков, которая и провела более простой и несмущающий перевод Нового Завета.

Суть основной правки состоит в том, что в старом французском переводе эта фраза — Et ne nous soumets pas à la tentation (И не введи нас во искушение) — может быть истолкована как просьбу к Богу не вводить во искушение так, как будто сам Господь является источником данного искушения, а не Тем, кто может его предотвратить. Этот момент вызывал кривотолки и в конце концов была принята редакция Et ne nous laisse pas entrer en tentation — и да избегнем мы искушения. Интересно, что такое улучшение зримо разрушает молитву, поскольку в первом случае фраза означает прошение к Богу, во втором — лишь фаталистическое пожелание не попасть в искушение.

Тем не менее Ватикан утвердил текст, не особо считаясь с этой проблемой.